Традиционалната меѓународна средба на книжевни преведувачи по 48-пат од денес започна да се одржува во манастирскиот комплекс Свети Атанасиј во тетовски Лешок. Во објектот на духовно-културен центар Кирил Пејчиновиќ, учесниците дебатираат на темата „Пре-преведувањето, потреба или принуда“.
-Се дебатира што мислиме на тоа да се работи на делата кои веќе се преведувани и објавени на македонски јазик пред 40-50 години. Дали постои потреба истите да се препреведат и дали тој новиот превод е подобар и дали ги има оние суштински квалитети кои треба да ги има, изјави Стефан Симовски, претседател на Советот на меѓународната средба.
Преведувачите дебатираат и за проблемите со кои се соочуваат од друга природа.
-Реално преведувачите се соочуваат со низа на проблеми од аспект на финансии што влијае на брзината која се бара да се преведе едно дело. Конкурсите на странските фондации се пофлексибилни и има период каде нема потреба за брзање, а за пообемно дело се потребни од 6 месеци до една година. За жал роковите кои ги има во Македонија се кратки, бидејќи единствениот кој има има буџет и е најголем финансиер е министерството за култура. Кај нив мора средствата да се искористат во рамки на календарска година или пропаѓаат. Има потреба да се одвои конкурс за превод од оној кој што е тековниот конкурс каде сите се пријавуваат, вели Симовски.
Покрај домашните учесници, има преведувачи од Русија, Германија и Хрватска.